По аудитории прокатился легкий смешок, снимая напряжение. Некоторое время Брент Росс стоял, чувствуя, что во рту у него пересохло, в животе образовалась странная пустота, а к горлу подкатывает тошнота. Затем он медленно опустился на стул.
— Коммандер, — начал младший лейтенант со своего места. — Мы знаем, что пираты действовали в Южно-Китайском море, в Целебесском и Яванском морях. Почему, спрашивается, они не могут появиться и в Беринговом море? — Сделав жест рукой в сторону карты, он спросил: — Вы позволите, коммандер? — И когда Белл кивнул, младший лейтенант подошел к карте, взял указку и ткнул ее кончиком в Маньчжурию. — Всем известно, что здесь в годы второй мировой войны японцы проводили интенсивные военные операции.
— Верно, — подтвердил коммандер Крейг. — Они называли эти территории Маньчжоу-го.
— Давайте разберем такой сценарий, — продолжал Макхью. — Пираты могут устраивать свои набеги с базы где-то в районе Камчатки. Для этого они используют старые японские боеприпасы, захваченные где-то в Азии, ну и, конечно, быстроходные катера. Или катер.
— Ну что ж, это лучше, чем ноль или, как у нас теперь принято говорить, зеро, — ухмыльнулся Эвери.
Собравшиеся отреагировали на каламбур дружным смехом. Брент Росс встал со стула и проговорил сквозь зубы:
— Коммандер Белл, могу я вернуться к исполнению моих обязанностей?
Загадочно улыбаясь, Белл кивнул.
— Они подбили меня, Пам, — мрачно говорил Брент Росс, запуская двигатель своего автомобиля марки «Дацун 280-Х» и бросая низкую спортивную машину вперед — подальше от «Терминала-91», где происходило совещание. Они поехали от Торндайк-авеню в северном направлении — к Никерсон-стрит и к «Морской пище-вкуснотище».
Чуть повернув голову влево, Памела Уорд смотрела на своего спутника. Она испытывала и сострадание, и возбуждение. Она знала немало мужчин, но никто еще не оказывал на нее такое воздействие, как этот молодой человек с сильным интеллектом и крепкими мускулами. Он был молод — лет на шесть ее моложе, и тем не менее в нем чувствовались глубина и проницательность, которые приходят со зрелостью. Памела Уорд никогда не встречалась с мужчинами моложе себя, и на тебе — она ехала обедать с этим почти юношей и — главное — волновалась, словно шестнадцатилетняя школьница в ожидании своего первого бала. Она посмотрела на его руку, лежавшую на переключателе передач: крупная кисть, мощное запястье, покрытое волосами, — и, ощутив легкий трепет, отвернулась. Ей очень хотелось ощутить прикосновение этой могучей руки. Но его стиснутые зубы, мрачные интонации охлаждали, как вода из ручья, гасили разгоравшийся огонь. Он явно нуждался в поддержке.
— Подстрелили, Брент?
— Да, да, именно подстрелили! — Он с такой силой стиснул руль, что в тусклом освещении было видно, как побелели костяшки пальцев. Коротко, отрывистым голосом он рассказал о совещании по баллистической экспертизе, о своей теории и о том, как от нее отмахнулись.
— Японские пули, снаряды? — встревоженно отозвалась Памела. — Я об этом и не знала… — Потом мягким тоном осведомилась: — Уцелевшие-то есть?
— Пока никого не обнаружили, — выдавил из себя Брент. — Недалеко от места гибели «Спарты» есть японское рыбацкое судно. И еще американский грузовой пароход идет в тот район из Бристольского залива.
— А что Береговая охрана? Они же патрулируют Берингово море…
— Вчера их корабль «Моргантау» потерял вертолет неподалеку от острова Атту, — сказал Брент, пожимая плечами. — Судно возвращается во Фриско. Ему на смену выходит «Гамильтон». На это уйдет время. А вода там холодная, очень холодная…
Памела поежилась. Потом сказала:
— Но моряков могли подобрать другие суда. Там есть местные рыбаки… Может, их нашли русские.
— Может быть, и так, Пам, — сказал Брент, кивая головой.
— Кроме того, их ищут с воздуха…
— Обломки «Спарты» обнаружил «Локхид Р3С» из Кодиака. Они работают в том квадрате… Осматривают район между островами Холл и Святого Лаврентия.
— Ну и, конечно, вертолет с «Гамильтона» тоже будет кстати. Кроме того, Брент, я слышала, для Берингова моря там сейчас как раз очень даже неплохая погода.
— Это точно, — задумчиво произнес он. — Вообще, зима выдалась» странная, необычно теплая. Я бы сказал даже, что погода в тех местах не просто необычная, она именно странная.
— Странная?
— Ну да. Алеутские острова славились отвратительным климатом — холод, льды, снег. Но сейчас там прямо-таки курорт. Лето там оказалось рекордно жарким, да и зима мягкой, спокойной…
— Значит, можно хорошо провести поисковые работы.
— Да, — сказал он, несколько веселее. — Может, им и впрямь удастся как следует там поработать. — Какое-то время в машине стояла тишина, нарушаемая лишь гулом мотора и шелестом шин по бетону. Затем Брент произнес, обращаясь как бы сам к себе: — Они ничего не желали слышать. Ни коммандер Белл, ни кэптен Эвери. Они решили, что я сошел с ума. Они сами в полном тупике. Одни считают, что это русские корабли из Петропавловска, другие утверждают, что это происки пиратов, которые облюбовали себе укромное местечко на Камчатке и пользуются старыми японскими пулями и снарядами. — Он выразительно постучал себя по лбу и замолчал.
— Пираты? Петропавловск? Где, черт побери, находится этот Петропавловск?
— Небольшой порт почти на самом кончике Камчатского полуострова. Русские проводили там работы по углублению дна. Эвери считает, что там могут стоять корабли водоизмещением пять тысяч тонн. — Презрительно фыркнув, Брент добавил: — Держи карман шире.